IU, « C’est un slogan de minorité sexuelle » Le titre de la nouvelle chanson a été modifié en raison de critiques [Officiel]

Aucun

La chanteuse IU a révélé le nom de sa nouvelle chanson « Love wins », mais a décidé de changer le titre en raison des critiques de certaines minorités sexuelles.

L’agence Edam Entertainment a changé le titre de la chanson pré-éditée d’IU « Love Wins », dont la sortie est prévue le 24 à 18 heures, en « Love wins all » », a-t-il déclaré le 19.

Il a ajouté : « Nous acceptons les craintes que le titre de cette chanson obscurcisse le message important, et nous voulons davantage respecter et soutenir tous ceux qui vivent et aiment de diverses manières. »

Auparavant, après avoir révélé le titre de la chanson « Love Wins », IU avait été critiquée pour avoir utilisé le slogan utilisé par les minorités sexuelles pendant des années pour mettre l’accent sur les droits de l’homme comme titre de la chanson, ce qui aurait pu en altérer le sens.

« L’amour gagne » est une expression utilisée comme slogan par les minorités sexuelles lorsque la Cour suprême des États-Unis a rendu une décision historique le 26 juin 2015 selon laquelle le mariage homosexuel était constitutionnel. À l’époque, des centaines d’homosexuels se sont rassemblés devant le Tribunal fédéral pour applaudir et scander « L’amour gagne ». Depuis, « Love Wins » est utilisé pour soutenir les minorités sexuelles.

Lorsque IU a présenté « Love Wins » comme titre de sa nouvelle chanson, certaines minorités sexuelles ont protesté en disant : « J’ai l’impression que notre langue a été enlevée. » D’un autre côté, il y a eu également une réponse qui disait : « Il est excessif de considérer le mot « Love Wins » uniquement comme un symbole de l’homosexualité et d’empêcher son utilisation. »

Finalement, IU a choisi de changer le nom de la chanson. L’agence a déclaré : « S’il y a un mot qui s’oppose le plus au message contenu dans la chanson à sortir, ce serait « haine ». et a ajouté : « J’espère que tout amour gagnera dans un monde sans haine, sans blesser personne. » « J’espère sincèrement que le sens de cette chanson sera transmis », a-t-il déclaré.

Kim Soo-young, journaliste de Hankyung.com swimk@hankyung.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *