Si les sous-titres de votre langue viennent d’être traduits dans Subtitle Edit, il est crucial de les enregistrer ou de les exporter correctement. Sinon, la vidéo ne sera pas synchronisée correctement ou personne d’autre ne pourra la lire. Voici une procédure concrète qui, espérons-le, vous simplifiera la tâche.

Étape 1 : ouvrez votre vidéo et vos sous-titres dans Subtitle Edit

Commencez par lancer l’outil de modification des sous-titres, puis chargez votre fichier vidéo, généralement via Fichier > Ouvrir. Le chargement de la vidéo facilite la synchronisation et la vérification des traductions, car vous obtenez les sous-titres originaux et traduits côte à côte. Je ne sais pas vraiment pourquoi c’est utile, mais cela évite souvent le problème épique « Où est passée cette réplique ? » quelques instants plus tard.

Étape 2 : utilisez la traduction automatique si nécessaire

Si vous n’avez pas encore traduit, la fonction de traduction automatique de Subtitle Edit peut vous aider, notamment avec Google Traduction. Accédez à Traduction automatique dans le menu, sélectionnez vos langues source et cible, puis cliquez sur « Démarrer ».Ce n’est pas parfait, mais cela permet de gagner du temps. Attention : sur certaines configurations, cela peut ne pas fonctionner du premier coup ; vous devrez donc peut-être réessayer ou redémarrer l’application.

Étape 3 : Enregistrer les sous-titres traduits

Une fois les traductions prêtes, allez dans Fichier > Enregistrer sous. C’est essentiel : enregistrez votre travail pour éviter qu’il n’écrase l’original. Le fichier enregistré comporte généralement un suffixe indiquant la langue ou la version, ce qui sera très utile par la suite. Assurez-vous de choisir un nom de fichier cohérent, surtout si vous utilisez plusieurs langues.

Étape 4 : Vérifiez l’extension du fichier

Lors de l’enregistrement, vérifiez l’extension du fichier. Subtitle Edit sélectionne généralement la bonne extension en fonction du format choisi, par exemple .srt..assSi vous exportez dans un format spécifique (comme SubRip ou WebVTT), vérifiez que vous avez sélectionné le bon dans la boîte de dialogue d’enregistrement. Bien sûr, Windows doit parfois compliquer les choses.

Étape 5 : Fermez les sous-titres d’origine pour une sauvegarde propre

Pour un fichier plus clair, retournez dans Fichier > Fermer les sous-titres d’origine, puis cliquez à nouveau sur Enregistrer sous. Ainsi, vous ne conservez que la version traduite, sans les lignes d’origine qui l’encombrent. Je ne sais pas pourquoi, mais il arrive que Subtitle Edit conserve les lignes d’origine dans le fichier même après l’enregistrement, ce qui peut perturber votre flux de travail.

Conseils supplémentaires et problèmes courants

Voici ce qui a aidé dans le passé :

Quand les choses tournent mal

Si les sous-titres ne se synchronisent pas immédiatement après l’exportation, vérifiez que vous les avez enregistrés avec le bon encodage (généralement UTF-8).Parfois, des problèmes d’encodage peuvent entraîner des caractères étranges ou des sauts de ligne. Essayez également d’ouvrir le sous-titre exporté dans un autre lecteur multimédia ou éditeur de sous-titres pour voir s’il s’agit d’un problème de fichier ou de compatibilité du lecteur.

Étapes supplémentaires pour les utilisateurs avancés

Si vous utilisez la ligne de commande ou avez besoin d’exporter par lots, vous pouvez utiliser des outils comme la version CLI de Subtitle Edit pour automatiser les sauvegardes. Ce n’est pas très simple, mais c’est pratique si vous travaillez avec des dizaines de fichiers.

Questions fréquemment posées

Puis-je exporter des sous-titres dans différents formats ?

Absolument. Choisissez simplement le format souhaité dans la boîte de dialogue « Enregistrer sous ». Subtitle Edit prend en charge de nombreux formats ; choisissez celui qui convient le mieux à votre lecteur vidéo.

Et si les traductions n’étaient pas parfaites ?

Il vous suffit ensuite de les modifier manuellement : la traduction automatique est pratique, mais elle ne remplace pas une véritable relecture, en particulier pour des éléments comme les idiomes ou les phrases complexes.

Comment gérer plusieurs langues ?

Même processus, enregistrez simplement chaque traduction séparément avec des noms de fichiers clairs — comme filename_en.srt, filename_es.srt, etc. Cela aide à garder les choses organisées plutôt que de se retrouver avec un gros désordre.

Résumé

J’espère que cela fera gagner quelques heures à quelqu’un. Car oui, exporter des sous-titres peut parfois s’avérer plus compliqué que nécessaire.

2025